Categories
Chinese

15 Interesting Chinese Tongue Twisters

Note: You may discover an audio version of this blog article on your favorite podcast provider.

Struggle with the four tunes in Chinese, ā á ǎ à? You can’t help but pause at the moment you have a Chinese word like “自己” (zì jǐ) or “出租车” (chū zū chē)? Want to speak clearly and fluently when giving a presentation or having a meeting in Chinese?

https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/自己.mp3
自己 (zì jǐ)
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/出租车.mp3
出租车 (chū zū chē)

Learning Chinese tongue twisters can help you speak confidently with both accurate pronunciation and fluency. Here are 4 tips to learn Chinese tongue twisters and 15 interesting examples given below. Let’s get started!

4 tips to learn Chinese tongue twisters

https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/绕口令.mp3
绕口令 (rào kǒu lìng) means “tongue twister”.


1. First of all, you need to identify which Chinese words you are always pronouncing with difficulties. You may struggle with the four Chinese tones. Then find a tongue twister which contains these particular Chinese pronunciations.

2. You can make a start at a low speed. Don’t worry about the fluency at the very beginning but do pay attention to the accuracy of your pronunciation. During the process, you must correct your pronunciation at the moment you notice it is incorrect, otherwise, it could be very hard to get rid of your wrong pronunciation later on.

3. Once you have an accurate pronunciation, repeat the tongue twister every day. Squeeze out 10 minutes every day, after dinner, before bedtime, whenever you want. You may account it into your schedule in a fixed time so that you can set up a habit. Practice makes perfect.

4. Take you time, “心急吃不了热豆腐” (xīn jí chī bú liǎo rè dòu fu, the direct translation is “do not hurry up, otherwise you cannot eat hot tofu”, which means be patient, otherwise you will not have a good outcome. You will see your fluency will improve after a few weeks or months.

https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/豆腐.mp3
心急吃不了热豆腐 (xīn jí chī bú liǎo rè dòu fu)

15 interesting Chinese tongue twisters

Here are 15 interesting Chinese tongue twisters, their pinyin and translation. To help you better understand each tongue twister, a slash “/” is used to separate each phrase in a sentence (this method is called “断句”, duàn jù), and the meaning for each phrase in these particular texts is explained below the translation.

  1. 黑化肥/发灰/会挥发,灰化肥/挥发/会发黑。
    hēi huà féi / fā huī / huì huī fā, huī huà féi / huī fā / huì fā hēi.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/黑化肥.mp3

Translation:
When the black fertilizer turns grey it will volatilize; when the grey fertilizer volatilizes it will turn black.

黑化肥: black fertilizer
灰化肥: grey fertilizer
发灰: turn grey
发黑: turn black
挥发: volatilize

  1. 小牛扣扣/使劲揪,小妞扣扣/对准扣眼/扣。小牛/和/小妞,谁/学会了/扣纽扣?
    xiǎo niú kòu kòu / shǐ jìn jiū, xiǎo niū kòu kòu / duì zhǔn kòu yǎn / kòu. xiǎo niú / hé / xiǎo niū, shéi / xué huì le / kòu niǔ kòu?
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/扣纽扣.mp3

Translation:
Xiaoniu (xiǎo niú) wanna fasten with buttons but pulled hard; Xiaoniu (xiǎo niū) wanna fasten with buttons and aligned with the buttonhole to fasten. xiǎo niú and xiǎo niū, who has already known how to fasten with buttons?

小牛 and 小妞: two different Chinese nicknames
扣扣: the first “扣” is a verb while the second “扣” is a noun. The combination of the two means “fasten (clothing) with buttons”.
使劲: use one’s strength to so something; strongly; hard.
揪: pull
对准: align with
扣眼: buttonhole
对准扣眼扣: the last “扣” in this phrase is a verb, which means “fasten (with buttons)”.
和: and
谁: who
学会了: learned and already understood
扣纽扣: the first “扣” is a verb, which also means “fasten”. “纽扣” here is a noun, just means “button”.

  1. 一条裤子/八条缝,横缝上面/有竖缝。缝了横缝/缝竖缝,缝了竖缝/缝横缝。
    yī tiáo kù zi / bā tiáo fèng, héng fèng shàng miàn / yǒu shù fèng, féng le héng fèng / féng shù fèng, féng le shù fèng / féng héng fèng.

Translation:
A pair of pants has eight seams, with vertical seams above the horizontal seams. Has sewn the horizontal seams and then sewn vertical seams; has sewn the vertical seams and then sewn the horizontal seams.

一条裤子: a pair of pants
八条缝: eight seams.
(The character “条” is used when you want to say how many striped objects there are. And it should be put between the number and the striped objects. In this case, the number is “eight”, and the striped objects are “seams”.)
横缝: horizontal seams
竖缝: vertical seams
上面: above
有: have …, there be …
缝了横缝: sewed the horizontal seams. The character “了” can be used to represent past tense.
缝了竖缝: sewed the vertical seams
缝竖缝: sew the vertical seams
缝横缝: sew the horizontal seams

  1. 有个小孩/叫巧巧,巧巧哥哥/叫乔乔,乔乔划船/带巧巧,巧巧乔乔/看姥姥。
    yǒu gè xiǎo hái / jiào qiǎo qiao, qiǎo qiao gē ge / jiào qiáo qiao, qiáo qiao huá chuán / dài qiǎo qiao, qiǎo qiao qiáo qiao / kàn lǎo lao.

Translation:
There is a child named Qiaoqiao (qiǎo qiao). qiǎo qiao’s brother is named Qiaoqiao (qiáo qiao). qiáo qiao rowed a boat with qiǎo qiao. qiǎo qiao and qiáo qiao visited their grandmother.

巧巧 and 乔乔: two different Chinese nicknames
有: there be …, have …
(The character “个” is used when you want to say how many objects or people there are. Here the number is one and can be omitted, that is, we can say “有一个小孩” or “有个小孩”.)
哥哥: only refers to elder brother. (Younger brother is called “弟弟”.)
叫: named …, called …
划船: row a boat
带: means “take … together with someone” in this tongue twister.
看: visit
姥姥: grandmother, but only refers to the mother’s mother, which can also be called “外婆”. (Father’s mother is called “奶奶”.)

  1. 牛郎/恋刘娘,刘娘/念牛郎。牛郎/年年/恋刘娘,刘娘/年年/念牛郎。郎恋娘来/娘念郎,念娘恋娘/念郎恋郎,念恋/娘郎。
    niú láng / liàn liú niáng, liú niáng / niàn niú láng. niú láng / nián nián / liàn liú niáng, liú niáng / nián nián / niàn niú láng. láng liàn niáng lái / niáng niàn láng, niàn niáng liàn niáng / niàn láng liàn láng, niàn liàn / niáng láng.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/牛郎.mp3

Translation:
Niu Lang loves Liu Niang; Liu Niang misses Niu Lang. Niu Lang loves Liu Niang every year; Liu Niang misses Niu Lang every year. The man loves the woman and the woman misses the man; miss the woman, love the woman, miss the man, love the man; miss and love, woman and man.

牛郎: a man with the family name “Niu”
刘娘: a woman with the family name “Liu”
恋: love someone
念: miss someone
年年: every year
(“来” here is a word to connect the sentences “郎恋娘” and “娘念郎”.)

  1. 蓝教练/是女教练,吕教练/是男教练。蓝教练/不是男教练,吕教练/不是女教练。蓝南/是男篮主力,吕楠/是女篮主力。吕教练/在男篮/训练蓝南,蓝教练/在女篮/训练吕楠。
    lán jiào liàn / shì nǚ jiào liàn, lǚ jiào liàn / shì nán jiào liàn. lán jiào liàn / bú shì nán jiào liàn, lǚ jiào liàn / bú shì nǚ jiào liàn. lán nán / shì nán lán zhǔ lì, lǚ nán / shì nǚ lán zhǔ lì. lǚ jiào liàn / zài nán lán / xùn liàn lán nán, lán jiào liàn / zài nǚ lán / xùn liàn lǚ nán.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/教练.mp3

Translation:
Coach Lan is a female coach; Coach Lv is a male coach. Coach Lan is not a male coach; Coach Lv is not a female coach. Lan Nan is the main player in the men’s basketball team; Lv Nan is the main player in the women’s basketball team. Coach Lv is training Lan Nan in the men’s basketball team; Coach Lan is training Lv Nan in the women’s basketball team.

教练: coach
蓝 and 吕: two different family names in China
是: am/is/are
女: female
男: male
不: not
蓝南: a Chinese name, with the family name “蓝” and given name “南”.
吕楠: a Chinese name, with the family name “吕” and given name “楠”.
篮: basketball
主力: main player
在: in somewhere
训练: train someone

  1. 黄花/花黄/黄花黄,花黄/黄花/朵朵黄。朵朵黄花/黄又香,黄花/花香/向太阳。
    huáng huā / huā huáng / huáng huā huáng, huā huáng / huáng huā / duǒ duǒ huáng. duǒ duǒ huáng huā / huáng yòu xiāng, huáng huā / huā xiāng / xiàng tài yáng.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/黄花.mp3

Translation:
Yellow flowers / flowers are yellow / yellow flowers are yellow; flowers are yellow / yellow flowers / each flower is yellow. Each yellow flower is yellow and fragrant; yellow flowers with fragrance face to the sun.

黄: yellow
花: flower
朵朵: each flower
又: and also …
香: fragrant
向: face to …
太阳: sun

  1. 小光/和/小刚,抬着水桶/上岗。上山岗,歇歇凉,拿起竹竿/玩打仗。乒乒乒,乓乓乓,打来打去/砸了缸。小光/怪小刚,小刚/怪小光,小光/小刚/都怪竹竿和水缸。
    xiǎo guāng / hé / xiǎo gāng, tái zhe shuǐ tǒng / shàng gǎng. shàng shān gǎng, xiē xiē liáng, ná qǐ zhú gān / wán dǎ zhàng. pīng pīng pīng, pāng pāng pāng, dǎ lái dǎ qù / zá le gāng. xiǎo guāng /guài xiǎo gāng, xiǎo gāng /guài xiǎo guāng, xiǎo guāng / xiǎo gāng / dōu guài zhú gān hé shuǐ gāng.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/小光.mp3

Translation:
Xiaoguang and Xiaogang, carrying buckets to work. Go up to the hills, take a break to cool down, and pick up bamboo poles to play. Ping ping ping, pong pong pong, hitting to each other and smashing the tank. Xiaoguang blames Xiaogang, Xiaogang blames Xiaoguang, both Xiaoguang and Xiaogang blame bamboo poles and tanks.

小光 and 小刚: two different Chinese nicknames
和: and
抬着水桶: carry the bucket
上岗: go to work
歇歇凉: take a break to cool down
拿起竹竿: pick up bamboo poles
玩打仗: play and fight
乒乒乒 and 乓乓乓: just represent the sound from their bamboo poles when they are playing.
打来打去: hit to each other
砸了缸: smash the tank
怪: here means “责怪” (zé guài), i.e. blame someone
都: both
水: water

  1. 天上/一个盆,地下/一个棚。盆碰棚,棚碰盆。棚倒了,盆碎了。是/棚赔盆,还是/盆赔棚?
    tiān shàng / yī gè pén, dì xià / yī gè péng. pén pèng péng, péng pèng pén. péng dǎo le, pén suì le. shì / péng péi pén, hái shì / pén péi péng?
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/盆.mp3

Translation:
A basin in the sky; a shed under the ground. The basin touches the shed; the shed touches the basin. The shed falls; the basin is broken. Should the basin compensate the shed, or the shed compensate the basin?

天上: in the sky
地下: under the ground
一个盆: a basin
一个棚: a shed
碰: touch
倒: fall
碎: break
赔: compensate

  1. 天津/和/北京,津京/两个音。一是/前鼻音,一是/后鼻音。如果/分不清,请你/认真听。
    tiān jīn / hé / běi jīng, jīn jīng / liǎng gè yīn. yī shì / qián bí yīn, yī shì / hòu bí yīn. rú guǒ / fèn bú qīng, qǐng nǐ / rèn zhēn tīng.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/天津.mp3

Translation:
Tianjin and Beijing; Jin and Jing, they are two different sounds. One is the sound from the front nasal and the other is the sound from the back nasal. If you can’t distinguish them, please listen carefully.

北京: the capital of China
天津: a big city next to Beijing.
两个音: two sounds, or two pronunciations
一是…, 一是…: One is …, the other is …
前鼻音: front nasal sound
后鼻音: back nasal sound
如果: if …
分不清: cannot distinguish
请: please
你: you
认真: carefully
听: listen

  1. 晶晶/和/欣欣,一起/看星星。天上/星星/亮晶晶,晶晶/欣欣/数星星。
    jīng jīng / hé / xīn xīn, yī qǐ / kàn xīng xīng. tiān shàng / xīng xīng / liàng jīng jīng, jīng jīng / xīn xīn / shǔ xīng xīng.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/数星星.mp3

Translation:
Jingjing and Xinxin; watch the stars together. The stars in the sky are shining; Jingjing and Xinxin are counting the stars.

晶晶 and 欣欣: two different Chinese nicknames
一起: together
看星星: watch the stars
天上: in the sky
亮晶晶: shine
数星星: count the stars

  1. 七巷/一个漆匠,西巷/一个锡匠。七巷漆匠/用了/西巷锡匠的锡,西巷锡匠/拿了/七巷漆匠的漆。七巷漆匠/气/西巷锡匠用了漆,西巷锡匠/讥/七巷漆匠拿了锡。
    qī xiàng / yī gè qī jiàng, xī xiàng / yī gè xī jiàng. qī xiàng qī jiàng / yòng le / xī xiàng xī jiàng de xī, xī xiàng xī jiàng / ná le / qī xiàng qī jiàng de qī. qī xiàng qī jiàng / qì / xī xiàng xī jiàng yòng le qī, xī xiàng xī jiàng / jī / qī xiàng qī jiàng ná le xī.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/西巷.mp3

Translation:
There is a painter in Qi Alley and a tinsmith in West Alley. The painter in Qi Alley used the West Alley tinsmith’s tin; the tinsmiths in West Alley took the Qi Alley painter’s paints. The painters in Qi Alley was angry about that West Alley tinsmith used his paints; the tinsmiths in West Alley blame about that the painter in Qi Alley took his tin.

七巷 and 西巷: two different alley names
漆: paint
锡: tin
一个漆匠: a painter
一个锡匠: a tinsmith
用: use
拿: take
气: here means “生气” (shēng qì), angry
讥: here means “责怪” (zé guài), blame

  1. 老罗/拉了/一车梨,老李/拉了/一车栗。老罗/人称大力罗,老李/人称李大力。老罗拉梨/做梨酒,老李拉栗/去换梨。
    lǎo luó / lā le / yī chē lí, lǎo lǐ / lā le / yī chē lì. lǎo luó / rén chēng dà lì luó, lǎo lǐ / rén chēng lǐ dà lì. lǎo luó lā lí / zuò lí jiǔ, lǎo lǐ lā lì / qù huàn lí.
https://www.maayot.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/老罗.mp3

Translation:
Laoluo pulled a cart of pears; Laoli pulled a cart of chestnuts. People call Laoluo ad Daliluo; people call Laoli as Lidali. Laoluo pulled the pear cart to make pear wine; Laoli pulled the chestnut cart to exchanges pears.

老罗 and 老李: two different Chinese nick names. (“老” added in front of someone’s family name, this combination is often used to call elder people when they are your friends.)
拉: pull
一车梨: a cart of pears
一车栗: a cart of chestnuts
人称: people call someone as …
大力: means someone is very strong
做梨酒: make pear wine
换: exchange

  1. 妈妈/骑马,马慢/妈妈骂马。妞妞/轰牛,牛拗妞/妞拧牛。舅舅/捉鸠,鸠飞舅/舅揪鸠。姥姥/喝酪,酪落姥/姥捞酪。
    mā ma / qí mǎ, mǎ màn / mā ma mà mǎ. niū niu / hōng niú, niú niù niū / niū nǐng niú. jiù jiu / zhuō jiū, jiū fēi jiù / jiù jiū jiū. lǎo lao / hē lào, lào luò lǎo / lǎo lāo lào.

Translation:
Mother rode a horse, but the horse slowed down and then the mother scolded the horse. Niuniu asked a cow to go away, but the cow didn’t want to and then Niuniu pulled the cow. Uncle caught a dove, but the dove flew onto uncle and then uncle dragged the dove. Grandma drank cheese tea, but the cheese tea fell down to grandma and then grandma scooped up the cheese.

妈妈: mother
骑马: ride a horse
慢: slow
骂: scold
妞妞: a Chinese nickname for girls
轰: ask … to go away
拗: think differently with someone
拧: twist, screw, pull
舅舅: uncle
捉: catch
鸠: a type of bird
飞: fly
揪: pull, drag
喝: drink
酪: cheese
落: fall down
捞: scoop up, fish up

  1. 石狮寺前/有/四十四个石狮子,寺前树上/结了/四十四个涩柿子。四十四个石狮子/不吃/四十四个涩柿子,四十四个涩柿子/倒吃/四十四个石狮子。
    shí shī sì qián / yǒu / sì shí sì gè shí shī zi, sì qián shù shàng / jié le / sì shí sì gè sè shì zi. sì shí sì gè shí shī zi / bú chī / sì shí sì gè sè shì zi, sì shí sì gè sè shì zi / dào chī / sì shí sì gè shí shī zi.

Translation:
There are forty-four stone lions in front of the Stone Lion Temple, and forty-four astringent persimmons on the tree in front of the temple. The forty-four stone lions did not eat the forty-four astringent persimmons, however, the forty-four astringent persimmons eat the forty-four stone lions.

石: stone
狮: lion
寺: temple
前: in front of
树上: on the tree
结: a verb to describe fruits grow on a tree
四十: forty
四: four
四十四: forty-four
吃: eat, have
倒: however, but

Enjoyed the Chinese tongue twisters above? Learning Chinese tongue twisters is a much more interesting way to learn pronunciation in Chinese, right? Some of them are even difficult for native Chinese people, just like pronouncing “the sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”. Tongue twisters are used to practice your pronunciation, so most of them have no logic at all.

To be more efficient, you can even ask your Chinese friend to make up a Chinese tongue twister involving all the Chinese words that you feel are hard to pronounce. Have fun!

Chinese learners use…

maayot is daily Chinese stories. You receive daily an engaging story in Mandarin Chinese based on your level.

How does it work?

You’ll get a Chinese story once a day. It’s tailored to your level. Click on any character you don’t know to see it’s definition or add it to your spaced-repetition app.

Two new words that you may not have studied yet from higher levels.

Practice your listen with a daily native high-quality recording of the day’s story.

Test your understanding of the text with a quick and simple quiz. If you read it with attention, it should be rather simple. 

Practice your writing skills by answering to the day’s open-ended question.

You can register now to receive stories right away.