La manière chinoise de souhaiter la bienvenue : "De rien" en mandarin

Par rapport aux Coréens et aux Japonais, les Chinois ont tendance à être très ouverts et directs. C'est pourquoi (contrairement à ce que certains pensent) la langue chinoise ne comporte pas autant de formules de politesse et de mots élégants pour exprimer le respect et la gratitude que le japonais, par exemple. En fait, il est parfois plus difficile d'être poli en anglais qu'en chinois. Heureusement pour les apprenants étrangers, exprimer sa gratitude ou son respect en chinois est naturel et facile. Vous n'avez pas à vous inquiéter outre mesure de contrarier quelqu'un en choisissant une formule de politesse inappropriée en fonction de la situation ou du statut de la personne. À bien des égards, la langue chinoise est beaucoup plus facile qu'on ne le pense. 

Même si un Chinois ne se laisse pas facilement offenser, il y a encore beaucoup d'expressions qui sont des équivalents chinois de "vous êtes les bienvenus" et "pas de problème". La Chine est un pays immense, et sa langue est donc riche de différentes façons de dire les choses.

Il existe quelques expressions simples que vous devez absolument connaître. La plupart d'entre elles conviennent aussi bien aux situations formelles qu'informelles. Dans cet article, vous apprendrez au moins six des expressions les plus courantes et leurs différentes variantes.

  1. 不客气/不客氣(Tw), [bù kè qì] : il s'agit d'une expression très courante en Chine et si vous vous rendez dans ce pays, vous risquez de la prononcer très souvent. 客气 signifie "poli, politesse", tandis que 不 signifie "non". 不客气 signifie donc en réalité "ne pas être poli" ou "pas de politesse". Il est traduit en anglais par "you're welcome". 不客气 est parfait pour un usage quotidien. 

Exemple d'utilisation :

  • 谢谢你![Xièxiè nǐ !]: Merci!
  • 不客气. Il n'y a pas de quoi.

Il existe de nombreuses autres expressions avec 客气. En voici une autre 不用客气 [búyòng kè qì], qui est presque identique à 不客气. 不用 signifie "pas besoin de". Lorsque vous discutez avec des amis (ou avec le propriétaire souriant du magasin chinois que vous visitez tous les jours), vous pouvez souvent entendre une abréviation de cette expression, à savoir 不用. Il peut également être dit deux fois, car les Chinois aiment vraiment dupliquer les mots courts : 不用 ! 不用 !

Exemple d'utilisation :

  • 谢谢你的帮忙![Xièxiè nǐde bāngmáng !]: Merci de votre aide. 
  • 不用!Il n'y a pas de quoi.

Une autre expression utile avec 客气 est 别客气 [bié kè qì]. Comme vous l'avez peut-être entendu, 别 est un préfixe utilisé avec les verbes et les adjectifs qui signifie "ne pas faire/être quelque chose" (别 + ADJ./VERB = ne pas être + ADJ. ou ne pas faire + VERB). Par conséquent, 别客气 signifie littéralement "ne pas être poli". 

Exemple d'utilisation :

  • 谢谢你给我介绍了这个机会![Xièxiè nǐ gěi wǒ jièshào le zhège jīhuì !] Merci de partager cette opportunité avec moi !
  • 别客气!Il n'y a pas de quoi !

2. 没事/沒事 (Tw), [méishì] : il s'agit d'une autre expression courante qui est également moins formelle que 不客气. 没 est un préfixe négatif utilisé pour les verbes qui signifie "ne pas avoir", tandis que 事 signifie "chose" ou "matière". Vous vous demandez peut-être pourquoi un préfixe de verbe est utilisé devant un nom ? C'est parce que 没事 est en fait une abréviation de 没有事, 有 signifiant ici "il y a". 没事 signifie donc littéralement "il n'y a pas d'importance", mais la traduction correcte serait "ce n'est rien" ou "ce n'est pas grave". 

Au lieu de 事, vous pouvez également dire 问题/問題 (Tw), [wèntí], qui signifie "problème". Par conséquent, 没问题 signifie "pas de problème". 

Exemple d'utilisation :

  • 你带来了我最喜欢的餐!谢谢![Nǐ dàilái le wǒ zuì xǐhuan de cān ! Xièxiè !]: Vous avez apporté mon plat préféré ! Je vous remercie !
  • 没事,没事。Il n'y a pas de problème.

3. 不用谢/不用謝 (Tw), [búyòng xiè] : il s'agit d'une expression similaire à 不用客气, qui signifie littéralement "pas besoin de me remercier". 

Exemple d'utilisation :

  • 小心!你的围巾丢掉了![Xiǎoxīn ! Nǐde wéijīn diūdiào le !]: Attention ! Tu as perdu ton écharpe !
  • 哎!谢谢你![āi ! xièxiè nǐ !]: Oh ! Merci ! 哎 [āi] est une interjection couramment utilisée pour marquer la surprise ou la désapprobation. 
  • 不用谢![búyòng xiè] : Pas de problème / Ne le mentionnez pas. 

Il existe d'autres expressions qui utilisent 谢. Par exemple, 不谢 est une manière abrégée de dire 不用谢. Vous pouvez également dire 别谢了 [bié xiè le], qui suit la même logique que 别客气 et signifie littéralement "arrêter de remercier". Une autre expression utile est également 谢什么呢 [xiè shénme ne]. 呢 est un mot auxiliaire qui apparaît à la fin d'une question spéciale ou rhétorique. Comme 什么 signifie "quoi", l'expression 谢什么呢 signifie littéralement "De quoi remerciez-vous" et est une question rhétorique. C'est une autre façon de dire "de rien" et c'est moins formel que 不客气.

4. 小意思 [xiǎo yìsī] : il indique que quelqu'un n'a pas fait beaucoup d'efforts pour aider. Traduit littéralement, il signifierait une "petite marque d'estime" ou "une petite chose". Son sens est plus proche de celui de 没事. 意思 a lui-même de nombreuses significations, et cet article est trop court pour les énumérer toutes. 

Exemple d'utilisation : 

  • 你可以帮我看我的行李吗?我等一下回来。[Nǐ kěyǐ bang wǒ kàn wǒde xíngli ma ? wǒ děng yīxià huílái] Pouvez-vous jeter un coup d'œil à mes bagages ? Je reviens dans un instant.
  • 好,你去吧。[hǎo,nǐ qù ba] D'accord, tu peux y aller.
  • 谢谢你!Merci de votre attention !
  • 小意思。Il n'y a pas de problème.

5. 不会/不會 (Tw) [búhuì] : cette expression est également une abréviation d'une phrase plus longue et signifie littéralement "cela ne (me) causera pas d'ennuis". La partie "me causer des ennuis" est sautée. Elle signifie donc simplement "pas de problème". 不会 est couramment utilisé dans les situations de la vie quotidienne. Comme il s'agit d'une expression courte, tout comme 不用 et 没事, elle peut également être dupliquée. 

  • 你可以帮我复印这件吗?谢谢你![nǐ kěyǐ bang wǒ fùyìn zhèjiàn ma?xièxiè nǐ] Pouvez-vous m'aider à imprimer celui-ci ? Je vous remercie.
  • 不会,不会。Pas de problème !

6. 不麻烦/不麻煩 (Tw),[bù máfan] : c'est une autre expression qui peut être traduite par "pas de problème". 麻烦 signifie littéralement un ennui, un problème. Par conséquent, 不麻烦 signifie littéralement "pas d'ennui" ou "pas de problème".

Vous vous souvenez peut-être que l'une des façons de dire "merci" en chinois est 麻烦你了 [máfan nǐ le], qui signifie littéralement "je vous ai dérangé". 不麻烦 est une réponse parfaite.

Exemple d'utilisation :

  • 你可以把我背包放在我房间里面吗?麻烦你了。[nǐ kěyǐ bǎ wǒ bēibāo fàng zài wǒ fángjiān lǐmiàn ma?Máfan nǐ le] Pouvez-vous mettre mon sac à dos dans ma chambre ? Merci (je vous ai dérangé).
  • 不麻烦。Il n'y a pas de problème.

Besoin d'aide pour apprendre le chinois ? Vous êtes au bon endroit ! En MaayotNous pouvons vous aider à maîtriser les caractères chinois, à améliorer votre lecture et à expliquer tous les points de grammaire qui vous laissent perplexe. Si vous souhaitez en savoir plus sur la langue et la culture chinoises, consultez certains de nos articles ci-dessous :

.